"Театри свідомо перейшли на українську": як мовний закон змінює одеські театри
Одеський театр "Маски" оштрафували за порушення мовного законодавства. Водночас сам випадок став приводом для ширшої дискусії про те, як українське законодавство регулює діяльність театрів, чи можуть вистави залишатися російськомовними та як одеські театральні колективи переходили на українську після початку повномасштабної війни.
Про це Суспільне поспілкувалося з представницею Уповноваженого із захисту державної мови у південних областях України Анною Неруш, а також представниками кількох одеських театрів, пише ІП "Кур'єр".
Що вимагає мовний закон від театрів
За словами Анни Неруш, діяльність театрів регулює стаття 23 Закону України "Про забезпечення функціонування української мови як державної", яка стосується сфери культури. Вона визначає, що культурно-мистецькі та видовищні заходи мають проводитися державною мовою.
Водночас закон допускає використання інших мов, якщо це виправдано творчим задумом організаторів. Саме ця норма, зазначила представниця мовного омбудсмена, дозволяє театрам використовувати інші мови під час постановок.
"Застосування інших мов під час таких заходів дозволяється, якщо це виправдано художнім творчим задумом організатора заходу", - пояснила Анна Неруш.
Для державних і комунальних театрів закон передбачає додаткову вимогу: якщо вистава йде недержавною мовою, має бути забезпечений переклад українською - через субтитри, звуковий супровід або інший спосіб. Театрам дали два роки на підготовку до впровадження цих норм.
За словами Неруш, саме тому багато театрів почали відмовлятися від російськомовного репертуару.
"Театри свідомо почали переходити з російськомовних вистав на україномовні вистави", - зазначила вона.
Російськомовних вистав в обласних театрах майже не залишилося
Представниця мовного омбудсмена навела статистику щодо обласних комунальних театрів Одещини. За її словами, якщо на початку 2025 року російськомовні вистави ще залишалися в репертуарі Театру музичної комедії та Одеського академічного драматичного театру, то вже в другій половині року ситуація змінилася.
"Вже в іншій половині 2025 року у нас російськомовних вистав не залишилося. Я сподіваюся, що коли ми братимемо статистику за 2026 рік, ми теж побачимо нуль російськомовних вистав", - сказала Анна Неруш.
Однак із приватними театрами ситуація інша. Закон не регламентує мову вистав у приватних закладах культури, тому вони можуть ставити спектаклі російською без обов'язкового перекладу українською. Саме до цієї категорії належить театр "Маски".
За що оштрафували театр "Маски"
Попри те, що закон не регулює мову вистав у приватних театрах, він встановлює вимоги до всієї публічної інформації: вивісок, афіш, квитків, сайтів та сторінок у соцмережах. Анна Неруш розповіла, що скарги стосувалися насамперед сторінок театру в Instagram, Facebook та TikTok, де продовжували з'являтися російськомовні публікації та відео.
"Там залишалася недержавна російська мова. Відповідно, було складено протокол по інтернет-представництвах", - зазначила вона.
Порушення також виявили на вивісці театру та на одній із афіш. За результатами розгляду справ Уповноважений із захисту державної мови виніс постанови про адміністративну відповідальність.
"Було винесено два штрафи в розмірі по 8500 гривень. І за один із протоколів це було попередження, так як порушення було вчинено вперше", - повідомила Анна Неруш.
Водночас вона наголосила, що театр уже усунув більшість зауважень: виправив вивіску та впорядкував сторінки в соцмережах. Директор театру "Маски" Борис Барський підтвердив Суспільному в розмові, що зауваження, які були пред'явлені театру, вже виправлені, але водночас він відмовився коментувати причини, через які ці виникли претензії.
Чому саме "Маски" найчастіше стають об'єктом скарг
За словами представниці мовного омбудсмена, саме на театр "Маски" надходить найбільше звернень від громадян. Вона пов'язує це насамперед з активною присутністю колективу в соціальних мережах.
Вона додала, що окремі заявники цілеспрямовано відвідують театр і фіксують можливі порушення мовного законодавства. Водночас щодо інших приватних театрів Одеси цього року скарг не надходило.
Як на українську переходив театр ляльок
Керівник літературно-драматургічної частини Одеського академічного театру ляльок Юрій Ющенко розповів, що до 2022 року театр традиційно мав змішаний репертуар.
"У нас завжди ряд вистав йшов російською, ряд вистав йшов українською. Грали одні і ті самі актори. Тому перехід у нас був дуже м'який", - розповів він.
Після 24 лютого 2022 року колектив ухвалив принципове рішення працювати виключно українською мовою. Для цього довелося перекладати вистави, проводити додаткові репетиції та фактично створювати нові сценічні версії постановок.
"Вистава українською, вона відрізняється від вистави на інших мовах", - пояснив він.
Водночас у репертуарі театру й надалі можуть звучати інші мови, якщо цього вимагає художній задум. Наприклад, у різних постановках використовують французьку, ідиш та іврит.
Театр юного глядача: переклад став природним процесом
Схожий досвід мав і Одеський академічний театр юного глядача. Керівниця літературно-драматичної частини Лілія Штекель розповіла, що театр також працював із двомовним репертуаром ще до повномасштабного вторгнення.
"Перехід всіх вистав, які ми залишили після початку повномасштабного вторгнення, на українську - це не було таким складним. Це пройшло дуже швидко", - зазначила вона.
Частину текстів перекладали професійні перекладачі, частину - самі працівники театру. Деякі вистави перекладали навіть автори творів.
Серед постановок, які театр вирішив зберегти в репертуарі, були "Маленький принц", "Бути чи щасливі" та "Чарівна лампа Аладдіна". Для них не лише перекладали тексти, а й заново записували музичні фонограми українською мовою.
Лілія Штекель також прокоментувала поширену думку про нібито неможливість перекладати специфічну "одеську мову".
"Це залежить від нашого відношення до цього", - сказала вона.
За її словами, після 2022 року колектив свідомо перейшов на українську не лише на сцені, а й у повсякденному спілкуванні.
"Молодь вся між собою спілкується українською. Вся молодь і люди середнього віку", - підсумувала керівниця літературно-драматичної частини ТЮГу.
Підготувала Рина ТЕНІНА
What's Your Reaction?