RSS

Поясните по-русски: в Измаиле резонансное дело о сбыте наркотиков не рассматривается из-за отсутствия переводчика

Поясните по-русски: в Измаиле резонансное дело о сбыте наркотиков не рассматривается из-за отсутствия переводчика

В среду, 17 октября в Измаильском горрайонном суде прошло заседание по делу Ефросиньи Чеботарь, обвиняемой по ст. 307 (Незаконное производство, изготовление, приобретение, хранение, перевозка или пересылка с целью сбыта, а также незаконный сбыт наркотических средств, психотропных веществ или их аналогов) УК Украины.

Напомним, речь идет о женщине ромской национальности, которую засняли на видео в момент сбыта наркотических средств в Измаиле. Ролик был выставлен в сети Интернет, и на основании его содержания 1 июля 2015 года открыто уголовное производство.
Обвинительный акт в Измаильский горрайонный суд был передан 14 апреля 2017 года. Дело рассматривает судья Юрий Волков.
Несмотря на то, что дело передали в суд полтора года назад, рассмотрения его по сути до сих пор не было: из раза в раз заседания переносятся по той причине, что обвиняемая Чеботарь потребовала у суда предоставить ей переводчика с украинского на русский язык. Суд не может обеспечить выполнение этого требования, поэтому перспектива данного дела кажется достаточно туманной.
На заседании 17 октября ситуация повторилась: переводчика не было – прокурор Измаильской местной прокуратуры Николай Рашков выразил позицию ведомства: права обвиняемой необходимо обеспечить и потому заседание необходимо перенести. Его поддержал представитель стороны защиты Пётр Златев. В итоге судья принял очередное решение – обеспечить переводчика на следующее заседание суда, которое состоится 21 ноября в 11.00.
Защитник Ефросиньи Чеботарь Пётр Златев после суда дал небольшой комментарий журналисту: "Государство обязано обеспечить обвиняемой переводчика. Это не гражданское дело, где человек самостоятельно решает этот вопрос. Это уголовное дело, и в случае необходимости в судебном процессе должен быть задействован аттестованный специалист. Обвинительный акт моей подзащитной был переведен на русский язык".
Почему же на протяжении столь длительного времени суд не может удовлетворить требование обвиняемой стороны? С этим вопросом мы обратились к судье-спикеру Измаильского горрайонного суда Ивану Яковенко.
- С предоставлением переводчика в Украине дела действительно обстоят не очень хорошо: в штате нашего суда нет собственного переводчика, нет самостоятельного бюджета, а за собственные деньги нанимать специалиста мы не можем, потому что это не предусмотрено законом.
Материальным обеспечением нашего суда занимается территориальное управление государственной судебной администрации Украины в Одесской области, которое находится в Одессе. Нам предоставили перечень одесских бюро переводов, с которыми можно сотрудничать. Специалисты просят за свою работу в среднем около 700 грн за час. Несколько раз они приезжали в Измаил, но из-за большого расстояния терруправлению невыгодно оплачивать их работу, поскольку переводчики в общее время работы включают и затраченное на переезд.
Мы пытались наладить контакты с местными бюро переводов, и измаильские переводчики несколько раз принимали участие в судебных процессах, но потом стали отказываться. Возможно, это связано с определенными трудностями в ходе судебного процесса.
На сегодняшний день отсутствие штатного переводчика - достаточно серьезная проблема, в частности, у нашего суда. Бывает, что мы договариваемся с некоторыми филологами, которые помогают осуществлять перевод. Делается это все на безоплатной основе. Надо понимать, что специалисты и не обязаны выполнять такую работу. Найти переводчика, который бы согласился работать бесплатно, очень сложно, тем более что иногда имеют место в их сторону угрозы от обвиняемых.
Скажу еще, что государством в последнее время стали делаться шаги в плане предоставления населению бесплатной правовой помощи. В Кабинете Министров начали думать о том, чтобы параллельно с этим предоставлять и услугу перевода. Но пока такого опыта у Центров нет.
Вместе с этим хочу сказать, что довольно часто обвиняемые злоупотребляют своим правом на перевод, в частности, с украинского на русский. Ведь по процессу необходимо, чтобы человек понимал показания свидетелей, то есть должен понимать, о чем идет речь в плане доказательств. В нашем суде в 90-95% случаев свидетели говорят по-русски. Объективно говоря, проблемы в переводе с украинского на русский язык как таковой и нет. Из личного опыта могу сказать, что судебные процессы, где требуется переводчик, бывают достаточно редко: из 500 производств за год – 2-3 дела. Но и в них обычно необходимость в переводе надуманна. Как правило, это право используется для затягивания процесса.
В любом случае мы как государственный орган должны обеспечить соблюдение прав участников процесса.

Снежана СТРЕПЕТОВА     

17.10.2018    

Увага! Використання публікацій ВД «Кур'єр» у спільнотах соцмереж та ЗМІ без зазначення автора и назви видання ЗАБОРОНЕНО!


Поділитися новиною

Слідкуйте за новинами у інформаційних пабліках "Курьера недели": Телеграм-канал Фейсбук группа


*Залишити коментарі можуть зареєстровані користувачі Facebook.

-->
Угору